若草物語チャプター11.1 Experiments

4姉妹がだらだらした生活をしてみる話。

今回の新しい単語 (25個)
mortally, quake, whisk, seaweed, revel, snub, nightingale, warbler, complacent, grub, lounging, solitary, bower, furbish, fret, ennui, bewildered, larder, preside, speckled, saleratus, repast, palatable, viand, culinary


[ad#336×280]

若草物語チャプター10.1 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター11.2

Chapter 11. Experiments

経験が教える

“The first of June! The Kings are off to the seashore tomorrow, and I’m free. Three months’ vacation–how I shall enjoy it!” exclaimed Meg, coming home one warm day to find Jo laid upon the sofa in an unusual state of exhaustion, while Beth took off her dusty boots, and Amy made lemonade for the refreshment of the whole party.

“Aunt March went today, for which, oh, be joyful!” said Jo. “I was mortally afraid she’d ask me to go with her. If she had, I should have felt as if I ought to do it, but Plumfield is about as gay as a churchyard, you know, and I’d rather be excused. We had a flurry getting the old lady off, and I had a fright every time she spoke to me, for I was in such a hurry to be through that I was uncommonly helpful and sweet, and feared she’d find it impossible to part from me. I quaked till she was fairly in the carriage, and had a final fright, for as it drove of, she popped out her head, saying, ‘Josyphine, won’t you–?’ I didn’t hear any more, for I basely turned and fled. I did actually run, and whisked round the corner where I felt safe.”

“Poor old Jo! She came in looking as if bears were after her,” said Beth, as she cuddled her sister’s feet with a motherly air.

“Aunt March is a regular samphire, is she not?” observed Amy, tasting her mixture critically.

“She means vampire, not seaweed, but it doesn’t matter. It’s too warm to be particular about one’s parts of speech,” murmured Jo.

“What shall you do all your vacation?” asked Amy, changing the subject with tact.

“I shall lie abed late, and do nothing,” replied Meg, from the depths of the rocking chair. “I’ve been routed up early all winter and had to spend my days working for other people, so now I’m going to rest and revel to my heart’s content.”

mortally : 致命的に
quake : 震える
whisk : 素早く動く
seaweed : 海藻
revel : 楽しむ

「六月一日、明日はキングさんの家の人、みんな海岸へ出かけていって、あたしはひまになるの! 三ヶ月のお休み! なんてうれしいんでしょう!」あるあたたかい日、家へ帰って来たメグが、ジョウを見つけてさけびました。ジョウは、いつになく疲れたようすで、ソファの上に横たわり、ベスがそのほこりだらけの靴をぬがしてやっていました。エミイは、みんなのためにレモン水をつくっていました。ジョウがいいました。「マーチおばさんも、今日お出かけになったわ。すてきでしょ。いっしょにいってほしいと、いわれやしないかと、びくびくしちゃった。それで、あたし、おばさんを早くたたせたいので、お気にめすように、それこそいっしょうけんめいにはたらいたわ。だけど気のきいたこのおつきを、つれていこうと思われたら大へんだと心配したの。それでおばさんを馬車にのりこませると、なにかいってたけど聞えないふりをして、大いそぎで逃げて帰ったの、ほんとに助かったわ。」「よかったわね。それで、メグねえさん。この休みになにをなさるつもり?」と、エミイが尋ねました。「うんと朝ねぼうして、なにもしないの。だって冬からこっち、朝早くからたたき起されて、ひとのためにはたらいてばかりいたんですもの。大いに休んであそぶのよ。」

“No,” said Jo, “that dozy way wouldn’t suit me. I’ve laid in a heap of books, and I’m going to improve my shining hours reading on my perch in the old apple tree, when I’m not having l—-”

“Don’t say ‘larks!'” implored Amy, as a return snub for the ‘samphire’ correction.

“I’ll say ‘nightingales’ then, with Laurie. That’s proper and appropriate, since he’s a warbler.”

“Don’t let us do any lessons, Beth, for a while, but play all the time and rest, as the girls mean to,” proposed Amy.

“Well, I will, if Mother doesn’t mind. I want to learn some new songs, and my children need fitting up for the summer. They are dreadfully out of order and really suffering for clothes.”

“May we, Mother?” asked Meg, turning to Mrs. March, who sat sewing in what they called ‘Marmee’s corner’.

“You may try your experiment for a week and see how you like it. I think by Saturday night you will find that all play and no work is as bad as all work and no play.”

“Oh, dear, no! It will be delicious, I’m sure,” said Meg complacently.

“I now propose a toast, as my ‘friend and pardner, Sairy Gamp’, says. Fun forever, and no grubbing!” cried Jo, rising, glass in hand, as the lemonade went round.

snub : 冷たくあしらう
nightingale : サヨナキドリ
warbler : ウグイス
complacent : 自己満足した
grub : あくせく働く

「ふうむ、あたしはそんなだらけたの大きらい。たくさん本を集めておいたから、あの古い林檎の枝の上で、このかがやかしい少女時代をよくするために勉強するの。」と、ジョウがいいました。「あたしたちも、勉強はやめにして、おねえさんのまねしてあそびましょう。」と、エミイがいうと、ベスも、よろこんで、「ええ、いいわ。あたし新らしい歌をすこしおぼえたいし、人形さんの夏服もつくらなければならないし。」と、いいました。そのとき、おかあさんが、針仕事の手をやめて、みんなにむかっていいました。「一週間、はたらかないであそんでごらんなさい。土曜日の晩になると、つまらないということが、きっとわかるでしょう。」「そんなことありませんわ。とてもうれしいわ。きっと。」と、メグがいいました。「ねえ。わが友、祝杯をあげましょうよ。あそびは永久に! あくせくしっこなし!」と、ジョウはレモン水がいきわたったとき、そのコップを高くささげてさけびました。

They all drank it merrily, and began the experiment by lounging for the rest of the day. Next morning, Meg did not appear till ten o’clock. Her solitary breakfast did not taste good, and the room seemed lonely and untidy, for Jo had not filled the vases, Beth had not dusted, and Amy’s books lay scattered about. Nothing was neat and pleasant but ‘Marmee’s corner’, which looked as usual. And there Meg sat, to ‘rest and read’, which meant to yawn and imagine what pretty summer dresses she would get with her salary. Jo spent the morning on the river with Laurie and the afternoon reading and crying over _The Wide, Wide World_, up in the apple tree. Beth began by rummaging everything out of the big closet where her family resided, but getting tired before half done, she left her establishment topsy-turvy and went to her music, rejoicing that she had no dishes to wash. Amy arranged her bower, put on her best white frock, smoothed her curls, and sat down to draw under the honeysuckle, hoping someone would see and inquire who the young artist was. As no one appeared but an inquisitive daddy-longlegs, who examined her work with interest, she went to walk, got caught in a shower, and came home dripping.

lounging : くつろぐ
solitary : 孤独な
bower : あずまや

みんなはたのしそうに飲みほしました。そのときから、ぶらぶらあそびがはじまりました。あくる朝も、メグは十時までねどこのなか。ジョウは花瓶に花もささず、ベスはそうじをしないし、エミイの本はちらかったまま、ただ「おかあさんの領分」だけが、きちんと片づいているだけでした。この部屋では、メグは、休息も読書もできず、あくびが出るばかり、給料で夏のどんなドレスが買えるかなどと考えるのでした。ジョウは、午前のうちはローリイと川へボートこぎにいき、今後は林檎の木の上で「広い世界」という物語を涙を流して読みました。ベスは、戸だなをかきまわし、そのままにして、ピアノへ気をうつしていきました。エミイは、じぶんの花園のスケッチをはじめました。それから散歩にいきましたが、夕方になってぬれねずみになって帰って来ました。

At teatime they compared notes, and all agreed that it had been a delightful, though unusually long day. Meg, who went shopping in the afternoon and got a ‘sweet blue muslin’, had discovered, after she had cut the breadths off, that it wouldn’t wash, which mishap made her slightly cross. Jo had burned the skin off her nose boating, and got a raging headache by reading too long. Beth was worried by the confusion of her closet and the difficulty of learning three or four songs at once, and Amy deeply regretted the damage done her frock, for Katy Brown’s party was to be the next day and now like Flora McFlimsey, she had ‘nothing to wear’. But these were mere trifles, and they assured their mother that the experiment was working finely. She smiled, said nothing, and with Hannah’s help did their neglected work, keeping home pleasant and the domestic machinery running smoothly. It was astonishing what a peculiar and uncomfortable state of things was produced by the ‘resting and reveling’ process. The days kept getting longer and longer, the weather was unusually variable and so were tempers; an unsettled feeling possessed everyone, and Satan found plenty of mischief for the idle hands to do. As the height of luxury, Meg put out some of her sewing, and then found time hang so heavily, that she fell to snipping and spoiling her clothes in her attempts to furbish them up a la Moffat. Jo read till her eyes gave out and she was sick of books, got so fidgety that even good-natured Laurie had a quarrel with her, and so reduced in spirits that she desperately wished she had gone with Aunt March. Beth got on pretty well, for she was constantly forgetting that it was to be all play and no work, and fell back into her old ways now and then. But something in the air affected her, and more than once her tranquility was much disturbed, so much so that on one occasion she actually shook poor dear Joanna and told her she was ‘a fright’. Amy fared worst of all, for her resources were small, and when her sisters left her to amuse herself, she soon found that accomplished and important little self a great burden. She didn’t like dolls, fairy tales were childish, and one couldn’t draw all the time. Tea parties didn’t amount to much, neither did picnics, unless very well conducted. “If one could have a fine house, full of nice girls, or go traveling, the summer would be delightful, but to stay at home with three selfish sisters and a grown-up boy was enough to try the patience of a Boaz,” complained Miss Malaprop, after several days devoted to pleasure, fretting, and ennui.

furbish : 磨く
fret : いらだつ
ennui : 退屈

お茶のとき、四人はその日のことを、いろいろ話し合いましたが、たのしかったけれど、いつになくその日は、永く感じられたということに、みんなの意見は一致しました。そして、つぎの日も、また、つぎの日も、休んであそびました。ところが、いよいよ一日が永く感じられ、なんとなくおちつかない気分になって来ました。すると、悪魔は四人の心をねらい、いろんなわるいことを見つけて、あばれはじめたのであります。たとえば、メグは布地を小さくきりすぎて、一枚の服をだいなしにしてしまいました。ジョウは、本を読みすぎて目がぼやけ、いらいらした気分となって、やさしいローリイと、けんかしてしまいました。ベスは、あそんでばかりいないで、いつもの習慣で家事のお手つだいをするので、わりにいいほうでしたが、それでも、家のなかの気分に動かされて、いらいらしてしまい、人形をしかりとばしたりしました。エミイは、ひとりであそぶことが、むずかしいことがわかりました。一日中、絵をかいてもいられませんし、人形あそびはきらいでしたし、すっかり心のつかれをおぼえました。

No one would own that they were tired of the experiment, but by Friday night each acknowledged to herself that she was glad the week was nearly done. Hoping to impress the lesson more deeply, Mrs. March, who had a good deal of humor, resolved to finish off the trial in an appropriate manner, so she gave Hannah a holiday and let the girls enjoy the full effect of the play system.

When they got up on Saturday morning, there was no fire in the kitchen, no breakfast in the dining room, and no mother anywhere to be seen.

“Mercy on us! What has happened?” cried Jo, staring about her in dismay.

Meg ran upstairs and soon came back again, looking relieved but rather bewildered, and a little ashamed.

“Mother isn’t sick, only very tired, and she says she is going to stay quietly in her room all day and let us do the best we can. It’s a very queer thing for her to do, she doesn’t act a bit like herself. But she says it has been a hard week for her, so we mustn’t grumble but take care of ourselves.”

“That’s easy enough, and I like the idea, I’m aching for something to do, that is, some new amusement, you know,” added Jo quickly.

In fact it was an immense relief to them all to have a little work, and they took hold with a will, but soon realized the truth of Hannah’s saying, “Housekeeping ain’t no joke.” There was plenty of food in the larder, and while Beth and Amy set the table, Meg and Jo got breakfast, wondering as they did why servants ever talked about hard work.

bewildered : 当惑した
larder : 食料貯蔵庫

金曜日の晩になると、だれもあそびにあきたとはいいませんでしたが、もう一日で一週間がおわるので、うれしく思いました。おかあさんのほうでも、ほうれごらんと、ちゃんと見てとって、この教訓をいっそう印象づけたいと思って、わざとハンナに土曜日一日、休みをあたえました。土曜日の朝、みんなが起きてみると、台所には火の気はなく、食堂には朝御飯はなし、おかあさんもハンナもいません。「あら、どうしたっていうんでしょう!」ジョウがさけんだとき、メグはもう二階へかけあがっていき、まもなく、ほっとして、けれど、すこしはおかしそうな顔をしておりて来ました。「おかあさんは、御病気ではないけど、おつかれでおやすみよ。今日一日は、みんなで好きなようになさいって。」「そう。いいじゃないの、おもしろいわ、あたしなにかしたくて、うずうずしてたんですもの。」と、ジョウがいいました。まったく、今、四人はすこし仕事がしたくなりました。メグがコック長となってさっそく食事の仕度がはじまり、みんなおもしろがってやりました。

“I shall take some up to Mother, though she said we were not to think of her, for she’d take care of herself,” said Meg, who presided and felt quite matronly behind the teapot.

So a tray was fitted out before anyone began, and taken up with the cook’s compliments. The boiled tea was very bitter, the omelet scorched, and the biscuits speckled with saleratus, but Mrs. March received her repast with thanks and laughed heartily over it after Jo was gone.

“Poor little souls, they will have a hard time, I’m afraid, but they won’t suffer, and it will do them good,” she said, producing the more palatable viands with which she had provided herself, and disposing of the bad breakfast, so that their feelings might not be hurt, a motherly little deception for which they were grateful.

Many were the complaints below, and great the chagrin of the head cook at her failures. “Never mind, I’ll get the dinner and be servant, you be mistress, keep your hands nice, see company, and give orders,” said Jo, who knew still less than Meg about culinary affairs.

This obliging offer was gladly accepted, and Margaret retired to the parlor, which she hastily put in order by whisking the litter under the sofa and shutting the blinds to save the trouble of dusting. Jo, with perfect faith in her own powers and a friendly desire to make up the quarrel, immediately put a note in the office, inviting Laurie to dinner.

preside : 統括する
speckled : 斑点のついた
saleratus : 重層
repast : 食事
palatable :口に合う
viand : 食品
culinary : 料理の

おかあさんは、じぶんのことはかまわないでといいましたが、おかあさんの食事は用意され、ジョウが二階へはこびました。わかしすぎた紅茶はにがく、オムレツはこげ、ビスケットは重曹でかたまって、ぶつぶつしていましたが、おかあさんは、感謝して受け、ジョウが去ってしまうと、おかしくてたまらなくて、ひとりで笑ってしまいました。「かわいそうに、みんなこまっているでしょう。でも、そうつらいとも思っていないだろうし、後のためにもなることだから。」と、つぶやいて、おかあさんはじぶんで用意しておいたもっとおいしい食物をとり出し、運ばれた食事はわからないようにしまつして、食べたことにしておいたので、みんなはうれしがりました。これはおかあさんらしい、ちょっとしたうそでした。ところで、階下ではいろんな不平が起りました。食事の失敗に、コック長はひどくくやしがりました。ジョウは、「いいわ。お昼の食事は、あたしが女中になって用意するわ。ねえさんはおくさんになって、お客さまの相手をしてちょうだい。」と、いって、ローリイをよぶことを提案しました。これは、賛成されました。そこで、ジョウは、さっそくローリイに招待状を書いて郵便局へ出しておきました。

若草物語チャプター10.1 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター11.2

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。