若草物語チャプター11.2

ジョーの料理の話。

今回の新しい単語 (11個)
muddle, in a huff, claw, shroud, trudge, floury, rise, tartly, apparition, cook off, grove


[ad#336×280]

若草物語チャプター11.1 | 英語で読む若草物語 |

“You’d better see what you have got before you think of having company,” said Meg, when informed of the hospitable but rash act.

“Oh, there’s corned beef and plenty of poatoes, and I shall get some asparagus and a lobster, ‘for a relish’, as Hannah says. We’ll have lettuce and make a salad. I don’t know how, but the book tells. I’ll have blanc mange and strawberries for dessert, and coffee too, if you want to be elegant.”

“Don’t try too many messes, Jo, for you can’t make anything but gingerbread and molasses candy fit to eat. I wash my hands of the dinner party, and since you have asked Laurie on your own responsibility, you may just take care of him.”

“I don’t want you to do anything but be civil to him and help to the pudding. You’ll give me your advice if I get in a muddle, won’t you?” asked Jo, rather hurt.

“Yes, but I don’t know much, except about bread and a few trifles. You had better ask Mother’s leave before you order anything,” returned Meg prudently.

“Of course I shall. I’m not a fool.” And Jo went off in a huff at the doubts expressed of her powers.

“Get what you like, and don’t disturb me. I’m going out to dinner and can’t worry about things at home,” said Mrs. March, when Jo spoke to her. “I never enjoyed housekeeping, and I’m going to take a vacation today, and read, write, go visiting, and amuse myself.”

muddle : 混乱
in a huff : 怒って

ジョウのうで前は、すこしあぶないようでした。メグが心配すると、「だいじょうぶ、コンビーフも、じゃがいももある。つけ合せに、アスパラガスとえびを買ってくるわ。それから、ちさでサラダをつくりましょう。つくりかたの本を見ればいいわ。デザートは、白ジェリイといちご、もっとぜいたくすれば、コーヒーも出すのよ。」「ジョウ、あなたは。しょうがパンとキャンディだけしかつくれないじゃないの。あたしこの御馳走には関係しないわよ。だって、あなたが勝手にローリイをよんだんだから。」「おねえさんは、ローリイを、そらさないようにして下さればいいわ。でもこまったら、なんでも教えて下さるでしょうねえ?」と、ジョウはむっとしました。「ええ、でもあたしいろんなこと知らないわ。おかあさんに、尋ねてからにするほうがいいわ。」ジョウは、じぶんのうでをうたがうようなことをいわれたので、ぷりぷり怒って部屋を出て、おかあさんへ相談にいきました。「好きなようになさい。おかあさんのじゃまをしないでね。あたしは食事は外でします。家のことなどかまっていられません。今日はお休みです。本を読んだり、手紙を書いたり、お友だちをたずねたりして過します。」

The unusual spectacle of her busy mother rocking comfortably and reading early in the morning made Jo feel as if some unnatural phenomenon had occurred, for an eclipse, an earthquake, or a volcanic eruption would hardly have seemed stranger.

“Everything is out of sorts, somehow,” she said to herself, going downstairs. “There’s Beth crying, that’s a sure sign that something is wrong in this family. If Amy is bothering, I’ll shake her.”

Feeling very much out of sorts herself, Jo hurried into the parlor to find Beth sobbing over Pip, the canary, who lay dead in the cage with his little claws pathetically extended, as if imploring the food for want of which he had died.

“It’s all my fault, I forgot him, there isn’t a seed or a drop left. Oh, Pip! Oh, Pip! How could I be so cruel to you?” cried Beth, taking the poor thing in her hands and trying to restore him.

Jo peeped into his half-open eye, felt his little heart, and finding him stiff and cold, shook her head, and offered her domino box for a coffin.

“Put him in the oven, and maybe he will get warm and revive,” said Amy hopefully.

“He’s been starved, and he shan’t be baked now he’s dead. I’ll make him a shroud, and he shall be buried in the garden, and I’ll never have another bird, never, my Pip! for I am too bad to own one,” murmured Beth, sitting on the floor with her pet folded in her hands.

claw : 鉤爪
shroud : 覆うもの

いつもいそがしいおかあさんが、今日は朝からゆれイスにかけて本を読んでいるふしぎなありさまと、けんもほろろな、その言葉に、ジョウは、「へんだわ。おかしいわ。」と、ひとり言をいいながら階段をおりて来ると、ベスの泣き声が聞えました。いってみると、鳥かごのなかでカナリヤが死んでいました。「みんな、あたしのせいよ。えさも水もちっともないわ。」と、ベスはこわばって、つめたくなったカナリヤを手の上にのせて、かいほうしましたが、もうだめでした。「お墓へいれてやるわ。もうあたし小鳥なんかかわない。」ベスは、すっかり気を落していました。

“The funeral shall be this afternoon, and we will all go. Now, don’t cry, Bethy. It’s a pity, but nothing goes right this week, and Pip has had the worst of the experiment. Make the shroud, and lay him in my box, and after the dinner party, we’ll have a nice little funeral,” said Jo, beginning to feel as if she had undertaken a good deal.

Leaving the others to console Beth, she departed to the kitchen, which was in a most discouraging state of confusion. Putting on a big apron, she fell to work and got the dishes piled up ready for washing, when she discovered that the fire was out.

“Here’s a sweet prospect!” muttered Jo, slamming the stove door open, and poking vigorously among the cinders.

Having rekindled the fire, she thought she would go to market while the water heated. The walk revived her spirits, and flattering herself that she had made good bargains, she trudged home again, after buying a very young lobster, some very old asparagus, and two boxes of acid strawberries. By the time she got cleared up, the dinner arrived and the stove was red-hot. Hannah had left a pan of bread to rise, Meg had worked it up early, set it on the hearth for a second rising, and forgotten it. Meg was entertaining Sallie Gardiner in the parlor, when the door flew open and a floury, crocky, flushed, and disheveled figure appeared, demanding tartly . . .

“I say, isn’t bread ‘riz’ enough when it runs over the pans?”

trudge : 重い足取りで歩く
floury : 粉まみれの
rise : 発酵する
tartly : 辛辣な様子で

「おとむらいは、お昼からにして、みんなでおまいりしましょう。さ、もう泣かないで、箱のなかへねかせておやり。」と、ジョウはいって、台所へはいりましたが、台所は手のつけられないほど混乱しストーヴは火が消えていました。ジョウは火を起し、お湯がわくまでに市場に買い出しにいくことにしました。えびとアスパラガスと、いちごを二箱買って来ると、火は起きていました。ジョウはまず台所を片づけましたが、ハンナがパンをやくように鍋にしかけたままにしてあったのを、メグがこねなおして、ストーブにのせたまま、客までサリー・ガーデナアのお相手をしていました。ジョウは、そこへとびこんでいって、「ね、パンがお鍋のなかでころがるようになったら、ふくらんだのじゃない?」

Sallie began to laugh, but Meg nodded and lifted her eyebrows as high as they would go, which caused the apparition to vanish and put the sour bread into the oven without further delay. Mrs. March went out, after peeping here and there to see how matters went, also saying a word of comfort to Beth, who sat making a winding sheet, while the dear departed lay in state in the domino box. A strange sense of helplessness fell upon the girls as the gray bonnet vanished round the corner, and despair seized them when a few minutes later Miss Crocker appeared, and said she’d come to dinner. Now this lady was a thin, yellow spinster, with a sharp nose and inquisitive eyes, who saw everything and gossiped about all she saw. They disliked her, but had been taught to be kind to her, simply because she was old and poor and had few friends. So Meg gave her the easy chair and tried to entertain her, while she asked questions, critsized everything, and told stories of the people whom she knew.

Language cannot describe the anxieties, experiences, and exertions which Jo underwent that morning, and the dinner she served up became a standing joke. Fearing to ask any more advice, she did her best alone, and discovered that something more than energy and good will is necessary to make a cook. She boiled the asparagus for an hour and was grieved to find the heads cooked off and the stalks harder than ever. The bread burned black; for the salad dressing so aggravated her that she could not make it fit to eat. The lobster was a scarlet mystery to her, but she hammered and poked till it was unshelled and its meager proportions concealed in a grove of lettuce leaves. The potatoes had to be hurried, not to keep the asparagus waiting, and were not done at the last. The blanc mange was lumpy, and the strawberries not as ripe as they looked, having been skilfully ‘deaconed’.

apparition : 亡霊
cook off : 加熱で無くなる
grove : 林

サリイは笑い出しましたが、メグはただうなずいただけでした。ジョウは、すぐにひきかえし、すっぱいパンをそのまま、かまにいれました。そのとき、おかあさんは、どんなぐあいにやっているか、あちこちのぞきまわり、あわれなカナリヤを箱にいれて、着せてやる服をぬっているベスに、なぐさめの言葉をかけると、外へ出かけてしまいました。娘たちは、なんだかもの足りない気がしました。そこへ、クロッカーがやって来ました。この人は、やせて黄色い顔をしたオールドミスで、いろいろとあたりをながめまわし、お昼の食事をごちそうになりたいといいました。娘たちは、この人がきらいでしたが、年よりで貧乏で友だちもないから、親切にしてあげるようにいわれていました。その人は、いろいろなことを尋ねたり、やたらに批評したり、知人のうわさ話をしたりしました。その朝のジョウの苦しい骨折は、たいへんなものでありました。ジョウの骨折は、すべて失敗におわり、アスパラガスは、一時間もにてまだかたく、パンは黒くこげ、サラダのかけじるは食べられるしろものではなく、えびには手こずり、じゃがいもはなまにえ、白ジェリイはぶつぶつだらけでした。

若草物語チャプター11.1 | 英語で読む若草物語 |

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。