若草物語チャプター3.3

メグとジョーがお金持ちのローレンス家のパーティに招かれました。
そこでジョーとローリイ(ローレンス家の一人っ子15歳男)が仲良くなります。

今回の新しい単語 (19個)
demeanor、tact、peg、shrug、grind、skylark、polka、gallant、frock、scorch、grandly、beckon、sprain、wrench、ache、rock、carriage、stable、blundering

[ad#336×280]

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

若草物語チャプター3.2 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター3.4

“Oui, mademoiselle.”

“It’s my sister Margaret, and you knew it was! Do you think she is pretty?”

“Yes, she makes me think of the German girls, she looks so fresh and quiet, and dances like a lady.”

Jo quite glowed with pleasure at this boyish praise of her sister, and stored it up to repeat to Meg. Both peeped and critisized and chatted till they felt like old acquaintances. Laurie’s bashfulness soon wore off, for Jo’s gentlemanly demeanor amused and set him at his ease, and Jo was her merry self again, because her dress was forgotten and nobody lifted their eyebrows at her. She liked the ‘Laurence boy’ better than ever and took several good looks at him, so that she might describe him to the girls, for they had no brothers, very few male cousins, and boys were almost unknown creatures to them.

“Curly black hair, brown skin, big black eyes, handsome nose, fine teeth, small hands and feet, taller than I am, very polite, for a boy, and altogether jolly. Wonder how old he is?”

It was on the tip of Jo’s tongue to ask, but she checked herself in time and, with unusual tact, tried to find out in a round-about way.

demeanor : 振る舞い
tact : 気配り

ローリイは、フランス語でいいました。「あのかわいいスリッパはいた人はだれですか?」ジョウは、わかったので、すぐに答えました。「あれは姉のマーガレットです。あなたは、わたしのねえさんをかわいいと思いますか?」「ええ、おねえさんは、なんとなくドイツの少女を思わせます。いきいきして、それでしとやかで、りっぱな淑女みたいに踊りますね。」ジョウは、姉をほめられてうれしく、ぜひメグに話してやろうと思いました。ローリイは、もうすっかりはにかみもせず、心を開いて話し、ジョウも、今は服のことなど忘れて、快活ないつものジョウになり、ローリイが好きになりました。それで、ローリイのことを、姉妹に話してやるために、顔かたちや身体つきなどをよく憶えておこうと思っていくども見なおしました。けれど、年はいくつでしょう? ジョウは、おいくつといいそうにしましたが、やっとこらえて、遠まわしに尋ねることにしました。

“I suppose you are going to college soon? I see you pegging away at your books, no, I mean studying hard.” And Jo blushed at the dreadful ‘pegging’ which had escaped her.

Laurie smiled but didn’t seem shocked, and answered with a shrug. “Not for a year or two. I won’t go before seventeen, anyway.”

“Aren’t you but fifteen?” asked Jo, looking at the tall lad, whom she had imagined seventeen already.

“Sixteen, next month.”

“How I wish I was going to college! You don’t look as if you liked it.”

“I hate it! Nothing but grinding or skylarking. And I don’t like the way fellows do either, in this country.”

“What do you like?”

“To live in Italy, and to enjoy myself in my own way.”

Jo wanted very much to ask what his own way was, but his black brows looked rather threatening as he knit them, so she changed the subject by saying, as her foot kept time, “That’s a splendid polka! Why don’t you go and try it?”

peg : 固定する
shrug : 肩をすくめる
grind : 身を削る
skylark : ふざける
polka : ポルカ(ダンス)

「もうじき大学へいらっしゃるんでしょう?」「まだ二三年はだめです。十七にならなくてはいけません。」「では、まだ十五ですか?」「来月、十六です。」「あたしは大学へいきたいけれど、あなたはいきたそうではありませんのね。」「ぼくはいやです。ぼくはイタリイに住んでじぶんの好きなように暮したい。」ジョウは、ローリイのいう、その好きなように暮したいということを、くわしく聞きたいと思いましたが、眉をひそめてふきげんに見えたので、気をかえさせようと思って、足拍子をとりながら、「ああ、いいポルカね。あなたなぜいってダンスなさらないの?」と、尋ねました。

“If you will come too,” he answered, with a gallant little bow.

“I can’t, for I told Meg I wouldn’t, because . . .” There Jo stopped, and looked undecided whether to tell or to laugh.

“Because, what?”

“You won’t tell?”

“Never!”

“Well, I have a bad trick of standing before the fire, and so I burn my frocks, and I scorched this one, and though it’s nicely mended, it shows, and Meg told me to keep still so no one would see it. You may laugh, if you want to. It is funny, I know.”

But Laurie didn’t laugh. He only looked down a minute, and the expression of his face puzzled Jo when he said very gently, “Never mind that. I’ll tell you how we can manage. There’s a long hall out there, and we can dance grandly, and no one will see us. Please come.”

Jo thanked him and gladly went, wishing she had two neat gloves when she saw the nice, pearl-colored ones her partner wore. The hall was empty, and they had a grand polka, for Laurie danced well, and taught her the German step, which delighted Jo, being full of swing and spring. When the music stopped, they sat down on the stairs to get their breath, and Laurie was in the midst of an account of a students’ festival at Heidelberg when Meg appeared in search of her sister. She beckoned, and Jo reluctantly followed her into a side room, where she found her on a sofa, holding her foot, and looking pale.

gallant : 礼儀正しい
frock : ドレス
scorch : 焦げる
grandly : 雄大に
beckon : 合図をする

「あなたもいけば。」「あたしはだめ。あたし姉さんに踊らないといったの、なぜって、いうと……」ジョウが、いおうか、笑ってすまそうかとしていると、ローリイは、しきりにわけを尋ねます。だれにもいわないならばと念をおして、「服にやけこがしがあるんです。あたしわるいくせがあって、よくやけこがしするの。」ローリイは笑いませんでした。「そんなこと平気ですよ。それじゃ、あっちの細長い広間で踊りましょう。だれにも見られないから。」ジョウは感謝して、よろこんでついていき、だれもいない、その広間で、ポルカを踊りました。ローリイは、ダンスがじょうずで、ドイツ流を教えてくれたが、まわったりはねたりすることが多いのでおもしろく踊れました。音楽がやむと、二人は階段にやすんで話しましたが、つぎの部屋でメグが手まねきしたので、ジョウがしぶしぶいってみると、メグは足をかかえ、青い顔をしてソファにすわっていました。

“I’ve sprained my ankle. That stupid high heel turned and gave me a sad wrench. It aches so, I can hardly stand, and I don’t know how I’m ever going to get home,” she said, rocking to and fro in pain.

“I knew you’d hurt your feet with those silly shoes. I’m sorry. But I don’t see what you can do, except get a carriage, or stay here all night,” answered Jo, softly rubbing the poor ankle as she spoke.

“I can’t have a carriage without its costing ever so much. I dare say I can’t get one at all, for most people come in their own, and it’s a long way to the stable, and no one to send.”

“I’ll go.”

“No, indeed! It’s past nine, and dark as Egypt. I can’t stop here, for the house is full. Sallie has some girls staying with her. I’ll rest till Hannah comes, and then do the best I can.”

“I’ll ask Laurie. He will go,” said Jo, looking relieved as the idea occurred to her.

“Mercy, no! Don’t ask or tell anyone. Get me my rubbers, and put these slippers with our things. I can’t dance anymore, but as soon as supper is over, watch for Hannah and tell me the minute she comes.”

sprain : くじく
wrench : ねんざ
ache : 痛む
rock : 揺り動かす
carriage : 馬車
stable : 馬小屋

「高いかかとがひっくりかえって、くるぶしをひどくいためたの。痛くて立てそうもないわ。どうやって家へ帰ろうかしら?」ジョウは姉のくるぶしをそっとなでてやりながら、「あんまりかかとが高いから、けがすると思ったわ。お気のどくね。だけど、どうしたらいいでしょう。馬車を頼むか、ここに夜通しいるか。」と、こまった顔をしました。「馬車を頼めば高いし、頼みにいってもらう人もいないし、ここへはとめてもらえないし、あたしハンナが来たら、なんとか考えるわ。

“They are going out to supper now. I’ll stay with you. I’d rather.”

“No, dear, run along, and bring me some coffee. I’m so tired I can’t stir.”

So Meg reclined, with rubbers well hidden, and Jo went blundering away to the dining room, which she found after going into a china closet, and opening the door of a room where old Mr. Gardiner was taking a little private refreshment. Making a dart at the table, she secured the coffee, which she immediately spilled, thereby making the front of her dress as bad as the back.

“Oh, dear, what a blunderbuss I am!” exclaimed Jo, finishing Meg’s glove by scrubbing her gown with it.

“Can I help you?” said a friendly voice. And there was Laurie, with a full cup in one hand and a plate of ice in the other.

“I was trying to get something for Meg, who is very tired, and someone shook me, and here I am in a nice state,” answered Jo, glancing dismally from the stained skirt to the coffee-colored glove.

“Too bad! I was looking for someone to give this to. May I take it to your sister?”

“Oh, thank you! I’ll show you where she is. I don’t offer to take it myself, for I should only get into another scrape if I did.”

blundering : 不注意に

あら、みんな夜食にいくわ。あなたもいって、あたしにコーヒーもらって来てよ。あたし疲れて動けないわ。」ジョウは、いそいでいきましたが、あちこち部屋をまちがえて、やっと食堂にはいり、コーヒー茶わんに手をかけたとたん、こぼして服の前をよごしてしまいました。それを、あわてて手袋でこすったので、手袋もよごしてしまいました。「お手伝いしましょう。」親しみのある声がしました。それは片手にコーヒー茶わん、片手にアイスクリームの皿をもったローリイでした。「あたしねえさんのところへ、コーヒーをもっていこうとしましたら、また、やりそこないましたの。」「ちょうどいい。わたしがもっていってあげましょう。」

若草物語チャプター3.2 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター3.4

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。