若草物語チャプター4.1 Burdens

朝の一コマ。メグとジョーが働きにいく準備をしています。
父親が不幸な友達を助けるのに財産を失ったんだって。

今回の新しい単語 (18個)
shabby、trudge、tumble off、midget、toil and moil、fret、grump、slate、burr、bleak、rascal、tramp、wretch、shroud、nun、preparatory、revel、posy

[ad#336×280]

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

若草物語チャプター3.4 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター4.2

Chapter 4. Burdens

重荷

“Oh, dear, how hard it does seem to take up our packs and go on,” sighed Meg the morning after the party, for now the holidays were over, the week of merrymaking did not fit her for going on easily with the task she never liked.

“I wish it was Christmas or New Year’s all the time. Wouldn’t it be fun?” answered Jo, yawning dismally.

“We shouldn’t enjoy ourselves half so much as we do now. But it does seem so nice to have little suppers and bouquets, and go to parties, and drive home, and read and rest, and not work. It’s like other people, you know, and I always envy girls who do such things, I’m so fond of luxury,” said Meg, trying to decide which of two shabby gowns was the least shabby.

“Well, we can’t have it, so don’t let us grumble but shoulder our bundles and trudge along as cheerfully as Marmee does. I’m sure Aunt March is a regular Old Man of the Sea to me, but I suppose when I’ve learned to carry her without complaining, she will tumble off, or get so light that I shan’t mind her.”

This idea tickled Jo’s fancy and put her in good spirits, but Meg didn’t brighten, for her burden, consisting of four spoiled children, seemed heavier than ever. She had not heart enough even to make herself pretty as usual by putting on a blue neck ribbon and dressing her hair in the most becoming way.

shabby : ぼろぼろの
trudge : 重い足取りで歩く
tumble off : 転げ落ちる

「やれやれ、またお荷物かついで仕事をはじめるの、なんてつらいんでしょう。」会のあくる朝、メグはため息をつきました。一週間たのしく遊んだあとで、いやな仕事はやすやすはじめられませんでした。「いつまでも、クリスマスかお正月だといい。そうしたらおもしろいでしょうね。」と、ジョウは、あくびまじりに答えました。「そしたら、今よりか半分もおもしろかないわ。だけど、お夜食や花束をいただいたり、会へいったり、馬車で帰ったり、読書したり、休養したりして、こつこつはたらかないですむような人、うらやましいわ。」と、メグがいいました。「でも、そんなことできないわ。だから、ぐちをこぼさないで、おかあさんみたいに、ほがらかに歩いていきましょう。」けれど、メグの心は晴れません。髪をきれいにする元気すらありません。

“Where’s the use of looking nice, when no one sees me but those cross midgets, and no one cares whether I’m pretty or not?” she muttered, shutting her drawer with a jerk. “I shall have to toil and moil all my days, with only little bits of fun now and then, and get old and ugly and sour, because I’m poor and can’t enjoy my life as other girls do. It’s a shame!”

So Meg went down, wearing an injured look, and wasn’t at all agreeable at breakfast time. Everyone seemed rather out of sorts and inclined to croak.

Beth had a headache and lay on the sofa, trying to comfort herself with the cat and three kittens. Amy was fretting because her lessons were not learned, and she couldn’t find her rubbers. Jo would whistle and make a great racket getting ready.

Mrs. March was very busy trying to finish a letter, which must go at once, and Hannah had the grumps, for being up late didn’t suit her.

“There never was such a cross family!” cried Jo, losing her temper when she had upset an inkstand, broken both boot lacings, and sat down upon her hat.

“You’re the crossest person in it!” returned Amy, washing out the sum that was all wrong with the tears that had fallen on her slate.

midget : ミニチュア
toil and moil : 一生懸命働く
fret : イライラする
grump : 文句ばかり言う
slate : 石盤

「ああ、いやだ。せっせとはたらいて、年をとって、きたない気むずかし屋になるんだわ。貧乏でおもしろく暮せないばっかりに。」こういってメグは、ふくれた顔をして階下へいき朝の食事のときもふきげんでした。みんなも気分がひきたちませんでした。ベスは頭痛がするので、ソファの上に横になり、親ねこと三びきの子ねこを相手に気をまぎらそうとしました。エミイは勉強がはかどらないのに、ゴム靴が見つからないのでぷりぷりしました。ジョウは口笛をふいて、さわぎをひきおこしかねないようすでした。おかあさんは、いそぎの手紙を書くのにいそがしく、ハンナも前の晩おそかったので、ふきげんでした。「こんないじわるの家ってありやしない!」ジョウは、インキのつぼをひっくり返し、靴のひもを二本とも切ったので、とうとうかんしゃくを起して、じぶんの帽子の上にどさりとすわり、大声でそうさけびました。「なかで、あなたが一ばんいじわるよ。」と、エミイがやり返し、石盤の上にこぼした涙で、まちがいだらけの計算を消してしまいました。

“Beth, if you don’t keep these horrid cats down cellar I’ll have them drowned,” exclaimed Meg angrily as she tried to get rid of the kitten which had scrambled up her back and stuck like a burr just out of reach.

Jo laughed, Meg scolded, Beth implored, and Amy wailed because she couldn’t remember how much nine times twelve was.

“Girls, girls, do be quiet one minute! I must get this off by the early mail, and you drive me distracted with your worry,” cried Mrs. March, crossing out the third spoiled sentence in her letter.

There was a momentary lull, broken by Hannah, who stalked in, laid two hot turnovers on the table, and stalked out again. These turnovers were an institution, and the girls called them ‘muffs’, for they had no others and found the hot pies very comforting to their hands on cold mornings.

Hannah never forgot to make them, no matter how busy or grumpy she might be, for the walk was long and bleak. The poor things got no other lunch and were seldom home before two.

burr : ギザギザ
bleak : 寒い

「ベス、こんなうるさいねこ。あなぐらにほうりこんでおかないと。水でおぼれさせれしまうわよ。」と、メグは、じぶんのせなかにかじりついたねこを、はなそうとしながらいいました。ジョウは笑う。メグはしかる。ベスはあやまる。エミイは、十二の九倍がいくつになるか、わからなくて泣きました。「さあ、しずかにしておくれ、今朝早く出さなければならないのに、がやがやうるさくして、書けやしません。」と、おかあさんは手紙の書きそこないを消しながらいいました。それで、ちょっと静まりました。ハンナが来て、熱いパイを二つおいて、出ていきました。姉妹たちのいく道は遠く寒く、三時前までに帰れないので、これはおべんとうでもあり、また、手をあたためることもできました。それでこのパイのこと「マフ」ともよんでいました。

“Cuddle your cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set of rascals this morning, but we’ll come home regular angels. Now then, Meg!” And Jo tramped away, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do.

They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn’t have got through the day without that, for whatever their mood might be, the last glimpse of that motherly face was sure to affect them like sunshine.

“If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen,” cried Jo, taking a remorseful satisfaction in the snowy walk and bitter wind.

“Don’t use such dreadful expressions,” replied Meg from the depths of the veil in which she had shrouded herself like a nun sick of the world.

“I like good strong words that mean something,” replied Jo, catching her hat as it took a leap off her head preparatory to flying away altogether.

“Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don’t choose to be called so.”

rascal : 悪党
tramp : 強く踏みつけて歩く
wretch : 惨めな人
shroud : 覆う
nun : 修道女
preparatory : 予備の

「では、かあさんいってまいります。今朝はあたしたちだだっ子でした。でも、天使になって帰って来ます。」ジョウは、そういって、メグといっしょに出かけました。町角でふりかえると、いつも窓でにっこり笑うおかあさんの顔があり、それが励ましになるのでした。二人は今朝もふりかえり、おかあさんの笑顔を見ると、元気になろうとつとめ、しばらく歩いてから、べつべつの道をいきました。

“You’re a blighted being, and decidedly cross today because you can’t sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shall revel in carriages and ice cream and high-heeled slippers, and posies, and red-headed boys to dance with.”

“How ridiculous you are, Jo!” But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.

“Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don’t croak any more, but come home jolly, there’s a dear.”

Jo gave her sister an encouraging pat on the shoulder as they parted for the day, each going a different way, each hugging her little warm turnover, and each trying to be cheerful in spite of wintry weather, hard work, and the unsatisfied desires of pleasure-loving youth.

When Mr. March lost his property in trying to help an unfortunate friend, the two oldest girls begged to be allowed to do something toward their own support, at least. Believing that they could not begin too early to cultivate energy, industry, and independence, their parents consented, and both fell to work with the hearty good will which in spite of all obstacles is sure to succeed at last.

revel : 楽しむ
posy : 花束

メグは保姆の仕事、ジョウはマーチおばさんのところへはたらきにいくのでした。おとうさんが、不幸な友人を救おうとして財産を失くしたとき、二人はすこしでも家のためになりたくてはたらき、それからずっとはたらいているのです。

若草物語チャプター3.4 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター4.2

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。