若草物語チャプター7.1 Amy’s Valley of Humiliation

エイミーのライムの話

今回の新しい単語 (28個)
whip, centaur, prick, countenance, pardonable, consign, inmost, twit, bury the hatchet, furnish, appalling, wither, personage, rankle, contraband, neuralgia, comply with, gust, ravish, anguish, portentous, infringe, implore, irascible, beseech, flinch, tingling, ignominious


[ad#336×280]

若草物語チャプター6.2 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター7.2

Chapter 7. Amy’s Valley of Humiliation

はずかしめの谷

“That boy is a perfect cyclops, isn’t he?” said Amy one day, as Laurie clattered by on horseback, with a flourish of his whip as he passed.

“How dare you say so, when he’s got both his eyes? And very handsome ones they are, too,” cried Jo, who resented any slighting remarks about her friend.

“I didn’t say anything about his eyes, and I don’t see why you need fire up when I admire his riding.”

“Oh, my goodness! That little goose means a centaur, and she called him a Cyclops,” exclaimed Jo, with a burst of laughter.

“You needn’t be so rude, it’s only a ‘lapse of lingy’, as Mr. Davis says,” retorted Amy, finishing Jo with her Latin. “I just wish I had a little of the money Laurie spends on that horse,” she added, as if to herself, yet hoping her sisters would hear.

“Why?” asked Meg kindly, for Jo had gone off in another laugh at Amy’s second blunder.

“I need it so much. I’m dreadfully in debt, and it won’t be my turn to have the rag money for a month.”

“In debt, Amy? What do you mean?” And Meg looked sober.

“Why, I owe at least a dozen pickled limes, and I can’t pay them, you know, till I have money, for Marmee forbade my having anything charged at the shop.”

whip : ムチ
centaur : ケンタウロス

ある日、ローリイが馬にのって、家の前をむちをふって通りすぎるのを見て、エミイがいいました。「ローリイさんが、あの馬につかうお金のうち、ほんのすこしでもほしいわ。」メグが、なぜお金がいるのか尋ねますと、「だって、わたしたくさんお金がいるの、借りがあるんですもの、お小遣は、あと一月もしないともらえないし。」「借りがあるって? なんのこと?」メグは、まじめな顔になりました。「塩漬のライム、すくなくっても、一ダースは借りがあるの。それに、おかあさんは、お店からつけでもって来るのいけないとおっしゃるし。」

“Tell me all about it. Are limes the fashion now? It used to be pricking bits of rubber to make balls.” And Meg tried to keep her countenance, Amy looked so grave and important.

“Why, you see, the girls are always buying them, and unless you want to be thought mean, you must do it too. It’s nothing but limes now, for everyone is sucking them in their desks in schooltime, and trading them off for pencils, bead rings, paper dolls, or something else, at recess. If one girl likes another, she gives her a lime. If she’s mad with her, she eats one before her face, and doesn’t offer even a suck. They treat by turns, and I’ve had ever so many but haven’t returned them, and I ought for they are debts of honor, you know.”

“How much will pay them off and restore your credit?” asked Meg, taking out her purse.

“A quarter would more than do it, and leave a few cents over for a treat for you. Don’t you like limes?”

“Not much. You may have my share. Here’s the money. Make it last as long as you can, for it isn’t very plenty, you know.”

“Oh, thank you! It must be so nice to have pocket money! I’ll have a grand feast, for I haven’t tasted a lime this week. I felt delicate about taking any, as I couldn’t return them, and I’m actually suffering for one.”

prick : 穴を開ける
countenance : 顔色

「すっかり話してごらんなさいよ。」「今ライムがはやっているの?」「ええ、みんなライム買うわ。メグさんだって、けちだと思われたくなかったら、きっと買うわ。そして、みんな教室で机のなかにかくしておいてしゃぶるの。お休み時間には、鉛筆だの、ガラス玉だの、紙人形やなにかと、とりかえっこするの。また、好きな子にはあげるし、きらいな人の前では見せびらかして食べるの。みんなかわりばんこにごちそうするの、あたしも、たびたびごちそうになったわ。それをまだお返ししてないの、どうしてもお返ししなければねえ、だってお返ししなければ顔がつぶれてしまうわ。」「お返しするのに、どのくらいいるの?」メグは、財布をとり出しながら尋ねました。「二十五銭でたりますわ。あまったぶんで、おねえさんにも、ごちそうできますわ、ライムお好き?」「あまり好きじゃないわ。あたしのぶんもあげます。では、お金、できるだけ長く使うのよ、ねえさんだって、もうそんなにないんですから。」「ありがとう。お小遣のあるの、いい気持ねえ、みんなにごちそうしてあげるわ、わたしこの週は、まだ一度もライム食べないわ。ほんとは食べたいけど、お返しできないのに、一つでもいただくの気がひけるわ。」

Next day Amy was rather late at school, but could not resist the temptation of displaying, with pardonable pride, a moist brown-paper parcel, before she consigned it to the inmost recesses of her desk. During the next few minutes the rumor that Amy March had got twenty- four delicious limes (she ate one on the way) and was going to treat circulated through her ‘set’, and the attentions of her friends became quite overwhelming. Katy Brown invited her to her next party on the spot. Mary Kinglsey insisted on lending her her watch till recess, and Jenny Snow, a satirical young lady, who had basely twitted Amy upon her limeless state, promptly buried the hatchet and offered to furnish answers to certain appalling sums. But Amy had not forgotten Miss Snow’s cutting remarks about ‘some persons whose noses were not too flat to smell other people’s limes, and stuck-up people who were not too proud to ask for them’, and she instantly crushed ‘that Snow girl’s’ hopes by the withering telegram, “You needn’t be so polite all of a sudden, for you won’t get any.”

A distinguished personage happened to visit the school that morning, and Amy’s beautifully drawn maps received praise, which honor to her foe rankled in the soul of Miss Snow, and caused Miss March to assume the airs of a studious young peacock. But, alas, alas! Pride goes before a fall, and the revengeful Snow turned the tables with disastrous success. No sooner had the guest paid the usual stale compliments and bowed himself out, than Jenny, under pretense of asking an important question, informed Mr. Davis, the teacher, that Amy March had pickled limes in her desk.

pardonable : 許される
consign : 配送する
inmost : 最も奥
twit : からかう
bury the hatchet : 仲直りする
furnish : 与える
appalling : 最低の
wither : しぼませる
personage : 人
rankle : 苦しめる

つぎの日、エミイはいつもよりすこしおそく学校へ行きました。けれど、しめった、とび色の紙づつみを机のおくにしまう前に、みんなに見せびらかしてしまいました。すると、それから五分とたたぬうちに、エミイが二十四のおいしいライム(エミイはその一つを学校へ来る途中で食べました。)をもっていて、それを大ぶるまいするといううわさが、たちまち仲間につたわり、お友だちの、エミイへのおせじは、ものすごいものとなりました。ケティはつぎの宴会によぶといいましたし、キングスレイは、つぎのお休み時間まで、時計を貸してあげるといいましたし、ライムをもっていないといって、エミイをあざけったことのあるスノーという、いじわるの子もたちまち好意をよせて、エミイの得意でない算数を教えてやるといいました。けれど、エミイは、スノーのいったわる口を忘れてはいけませんでした。それで、きゅうにそんな親切はむだよ、あなたにあげないという、電報を発して、スノーの希望をぺしゃんこにしてしまいました。ところが、ちょうどその日、ある名士が学校へ参観に来ました。そして、エミイのかいた地図がおほめにあずかりました。その名誉にエミイは得意になり、スノーははげしい苦しみを味わいました。そこで、名士が教室から出ていくと、重要な質問でもするようなふうをして、デビス先生のそばへいき、エミイがライムを机のなかにかくしていることを告げました。

Now Mr. Davis had declared limes a contraband article, and solemnly vowed to publicly ferrule the first person who was found breaking the law. This much-enduring man had succeeded in banishing chewing gum after a long and stormy war, had made a bonfire of the confiscated novels and newspapers, had suppressed a private post office, had forbidden distortions of the face, nicknames, and caricatures, and done all that one man could do to keep half a hundred rebellious girls in order. Boys are trying enough to human patience, goodness knows, but girls are infinitely more so, especially to nervous gentlemen with tyrannical tempers and no more talent for teaching than Dr. Blimber. Mr. Davis knew any quantity of Greek, Latin, algebra, and ologies of all sorts so he was called a fine teacher, and manners, morals, feelings, and examples were not considered of any particular importance. It was a most unfortunate moment for denouncing Amy, and Jenny knew it. Mr. Davis had evidently taken his coffee too strong that morning, there was an east wind, which always affected his neuralgia, and his pupils had not done him the credit which he felt he deserved. Therefore, to use the expressive, if not elegant, language of a schoolgirl, “He was as nervous as a witch and as cross as a bear”. The word ‘limes’ was like fire to powder, his yellow face flushed, and he rapped on his desk with an energy which made Jenny skip to her seat with unusual rapidity.

“Young ladies, attention, if you please!”

At the stern order the buzz ceased, and fifty pairs of blue, black, gray, and brown eyes were obediently fixed upon his awful countenance.

“Miss March, come to the desk.”

contraband : 禁止されている物
neuralgia : 神経痛

デビス先生は、きびしい先生で、チュウインガムのはやったときも、とうとうやめさせてしまいましたし、小説や新聞をもって来ると、とりあげてしまいました。生徒が手紙をやりとりすることもよさせました。ですから、ライムがはやりだすと、ライムをもって来てはいけない、もしもって来た者を見つけたらむちでうつと、おごそかにいわたしたのです。それは、つい一週間ほど前のことでした。それに、この日、先生はたしかにきげんがわるかったのです。それで、スノーの告げたライムという言葉は、まるで火薬に火をもっていったようなものでした。「みなさん、しずかに! エミイ・マーチ、机のなかのライムをもってここへ来なさい!」

Amy rose to comply with outward composure, but a secret fear oppressed her, for the limes weighed upon her conscience.

“Bring with you the limes you have in your desk,” was the unexpected command which arrested her before she got out of her seat.

“Don’t take all.” whispered her neighbor, a young lady of great presence of mind.

Amy hastily shook out half a dozen and laid the rest down before Mr. Davis, feeling that any man possessing a human heart would relent when that delicious perfume met his nose. Unfortunately, Mr. Davis particularly detested the odor of the fashionable pickle, and disgust added to his wrath.

“Is that all?”

“Not quite,” stammered Amy.

“Bring the rest immediately.”

With a despairing glance at her set, she obeyed.

“You are sure there are no more?”

“I never lie, sir.”

“So I see. Now take these disgusting things two by two, and throw them out of the window.”

comply with : 従う

となりにいた生徒が、ささやきました。「みんなもっていくことないわ。」そこで、エミイはす早く半ダースほどを、つつみからふり落して、先生のところへもっていきました。先生は、このライムのにおいが大きらいでしたから、顔をしかめて、「これで、みんなですか?」「いいえ。」と、エミイは口ごもりました。「のこりをもって来なさい。」エミイは、じぶんの席へ帰り、いわれたとおりにしました。「たしかに、もうのこっていませんか?」「うそ、いいません。」「よろしい、それでは、このきたならしいものを、二つずつもっていって、窓からすててしまいなさい。」

There was a simultaneous sigh, which created quite a little gust, as the last hope fled, and the treat was ravished from their longing lips. Scarlet with shame and anger, Amy went to and fro six dreadful times, and as each doomed couple, looking oh, so plump and juicy, fell from her reluctant hands, a shout from the street completed the anguish of the girls, for it told them that their feast was being exulted over by the little Irish children, who were their sworn foes. This–this was too much. All flashed indignant or appealing glances at the inexorable Davis, and one passionate lime lover burst into tears.

As Amy returned from her last trip, Mr. Davis gave a portentous “Hem!” and said, in his most impressive manner . . .

“Young ladies, you remember what I said to you a week ago. I am sorry this has happened, but I never allow my rules to be infringed, and I never break my word. Miss March, hold out your hand.”

Amy started, and put both hands behind her, turning on him an imploring look which pleaded for her better than the words she could not utter. She was rather a favorite with ‘old Davis’, as, of course, he was called, and it’s my private belief that he would have broken his word if the indignation of one irrepressible young lady had not found vent in a hiss. That hiss, faint as it was, irritated the irascible gentleman, and sealed the culprit’s fate.

gust : 突風
ravish : 強奪する
anguish : 苦痛
portentous : 前兆の
infringe : 侵す
implore : 懇願する
irascible : 短気な

このはずかしめに、顔をあかくして、エミイは六度も窓へ往復しました。ライムがすてられると、窓の下の往来から子供たちのよろこびの声が起りました。みんなは、その声を聞いて、ライムをおしみ、無情な先生をにくみました。エミイが、すっかりライムをすててしまうと、えへんと、せきばらいをして、きびしい顔つきでいいました。「みなさんは、一週間ほど前に、わたしがいい聞かせたことをおぼえているはずです。ところがこうしたことが起って、まことにざんねんです。わたしはじぶんのつくった規則をまもります。さ、マーチ、手を出しなさい。」エミイは、びっくりして、りょう手をうしろへまわし、かなしそうな、許しを乞うような目をしました。エミイは、先生のお気にいっていた生徒の一人でしたし、その嘆願の目つきは言葉よりもつよく、先生の心を動かしたようでしたが、だれかが、ちぇっ!と、舌うちする音がしたので、かんしゃくもちの先生は、エミイを許すことなんか、考えようともせず

“Your hand, Miss March!” was the only answer her mute appeal received, and too proud to cry or beseech, Amy set her teeth, threw back her head defiantly, and bore without flinching several tingling blows on her little palm. They were neither many nor heavy, but that made no difference to her. For the first time in her life she had been struck, and the disgrace, in her eyes, was as deep as if he had knocked her down.

“You will now stand on the platform till recess,” said Mr. Davis, resolved to do the thing thoroughly, since he had begun.

That was dreadful. It would have been bad enough to go to her seat, and see the pitying faces of her friends, or the satisfied ones of her few enemies, but to face the whole school, with that shame fresh upon her, seemed impossible, and for a second she felt as if she could only drop down where she stood, and break her heart with crying. A bitter sense of wrong and the thought of Jenny Snow helped her to bear it, and, taking the ignominious place, she fixed her eyes on the stove funnel above what now seemed a sea of faces, and stood there, so motionless and white that the girls found it hard to study with that pathetic figure before them.

During the fifteen minutes that followed, the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot. To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience, for during the twelve years of her life she had been governed by love alone, and a blow of that sort had never touched her before. The smart of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting of the thought, “I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!”

beseech : 懇願する
flinch : たじろぐ
tingling : ひりひり痛む
ignominious : 恥ずべき

手を出して、さあ!」と、宣告をしてしまいました。エミイは、自尊心のつよい子でしたから、泣いたりあやまったりするようなことはなく、頭をもたげひるむことなく、その手がはげしく五六度うたれるままに、まかしていました。けれど、人からうたれるのは、これがはじめてで、そのはずかしめは、エミイにとっては、先生からなぐりたおされたほどにも感じました。「休み時間まで教壇の上に立っていなさい。」デビス先生は、どこまでも、ばつを加えるつもりでした。これもエミイにとって、たまらないはずかしめでした。けれど、それをやらなければなりません。エミイは、その場にたおれそうになる足をふみしめて、その不名誉の場所に立ち、まっさおな顔をして立ちつづけました。

若草物語チャプター6.2 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター7.2

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。