若草物語チャプター9.2

持ち物が平凡なメグが上流階級の人たちと付き合う話。

今回の新しい単語 (18個)
dawdle, dote, dowdy, flush, agitate, fume, stitch, pastoral, shrug, lumber, amiable, coralline, salve, reconciled, rapture, jackdaw, plume, magpie


[ad#336×280]

若草物語チャプター9.1 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター9.3

She enjoyed herself very much that evening, for she danced to her heart’s content. Everyone was very kind, and she had three compliments. Annie made her sing, and some one said she had a remarkably fine voice. Major Lincoln asked who ‘the fresh little girl with the beautiful eyes’ was, and Mr. Moffat insisted on dancing with her because she ‘didn’t dawdle, but had some spring in her’, as he gracefully expressed it. So altogether she had a very nice time, till she overheard a bit of conversation, which disturbed her extremely. She was sitting just inside the conservatory, waiting for her partner to bring her an ice, when she heard a voice ask on the other side of the flowery wall . . .

“How old is he?”

“Sixteen or seventeen, I should say,” replied another voice.

“It would be a grand thing for one of those girls, wouldn’t it? Sallie says they are very intimate now, and the old man quite dotes on them.”

“Mrs. M. has made her plans, I dare say, and will play her cards well, early as it is. The girl evidently doesn’t think of it yet,” said Mrs. Moffat.

“She told that fib about her momma, as if she did know, and colored up when the flowers came quite prettily. Poor thing! She’d be so nice if she was only got up in style. Do you think she’d be offended if we offered to lend her a dress for Thursday?” asked another voice.

“She’s proud, but I don’t believe she’d mind, for that dowdy tarlaton is all she has got. She may tear it tonight, and that will be a good excuse for offering a decent one.”

dawdle : 無駄に過ごす
dote : 溺愛する
dowdy : みすぼらしい

メグは、その夜、心ゆくまでダンスをしました。みんなが親切にしてくれ、歌をうたえばいい声だとほめ、リンカーン少佐は、あの目の美しい令嬢はどなたと尋ねましたし、マフォット氏は、メグの身体にばねみたいなものがある、ぜひメグとダンスするといいました。こうしてたのしくしていたのに、温室のなかに腰かけて、ダンスの相手がアイスクリームを持って来てくれるのを待っていたとき、うしろで話す話し声をふと聞いて、メグは気分をこわされました。「いくつぐらいでしょう?」「十七八かしら、」「あの娘たちのうちの一人が、そういうことに、なったらたいしたものですよ。サリイがいってましたが、あの人たちは、このごろとても親しくしていて、それに、あの老人は娘たちに、まるで夢中になっているんですって。」「それやマーチ夫人の計略ですよ。娘のほうではそんな気はなさそうだけど、」そういったのは、マフォット夫人でした。「あの子ったら、おかあさんからだなんてうそついて、花がとどいたら顔をあかくしたわ。いい服さえ着せたら、きれいになるでしょうに。木曜日にドレス貸してあげようといったら、あの子、気をわるくするかしら?」「あの子、自尊心は強いけれど、モスリンのひどい服しかないのだから、気をわるくはしないでしょう。それに今晩の服をやぶくかもしれないから、貸してあげる口実になるわ。」「そうねえ。あたしローレンスをよんで、あの子をよろこばしてあげましょう。そして、後で、からかってあげましょう。」

Here Meg’s partner appeared, to find her looking much flushed and rather agitated. She was proud, and her pride was useful just then, for it helped her hide her mortification, anger, and disgust at what she had just heard. For, innocent and unsuspicious as she was, she could not help understanding the gossip of her friends. She tried to forget it, but could not, and kept repeating to herself, “Mrs. M. has made her plans,” “that fib about her mamma,” and “dowdy tarlaton,” till she was ready to cry and rush home to tell her troubles and ask for advice. As that was impossible, she did her best to seem gay, and being rather excited, she succeeded so well that no one dreamed what an effort she was making. She was very glad when it was all over and she was quiet in her bed, where she could think and wonder and fume till her head ached and her hot cheeks were cooled by a few natural tears. Those foolish, yet well meant words, had opened a new world to Meg, and much disturbed the peace of the old one in which till now she had lived as happily as a child. Her innocent friendship with Laurie was spoiled by the silly speeches she had overheard. Her faith in her mother was a little shaken by the worldly plans attributed to her by Mrs. Moffat, who judged others by herself, and the sensible resolution to be contented with the simple wardrobe which suited a poor man’s daughter was weakened by the unnecessary pity of girls who thought a shabby dress one of the greatest calamities under heaven.

Poor Meg had a restless night, and got up heavy-eyed, unhappy, half resentful toward her friends, and half ashamed of herself for not speaking out frankly and setting everything right. Everybody dawdled that morning, and it was noon before the girls found energy enough even to take up their worsted work. Something in the manner of her friends struck Meg at once. They treated her with more respect, she thought, took quite a tender interest in what she said, and looked at her with eyes that plainly betrayed curiosity. All this surprised and flattered her, though she did not understand it till Miss Belle looked up from her writing, and said, with a sentimental air . . .

flush : 赤くなる
agitated : 動揺させる
fume : いらだつ

そこへ、ダンスの相手がもどって来ました。メグは、今のうわさ話に怒りをもやし、すぐにも家へ帰って、おかあさんに心の痛みを訴えたくなりました。けれど、メグの自尊心は、むろんそのことをさせるわけもなく、できるだけ、ほがらかにふるまったので、だれもメグの努力に気づきませんでした。夜会がおわると、メグはほっとしました。ベットのなかで考えていると、ほてったほおに、涙が流れました。あのおろかなうわさ話は、メグに新らしい世界を開いてくれ、古い平和の世界を根こそぎみだしてしまいました。あわれなメグは、ねぐるしい一夜をあかし、おもいまぶたの、いやな気分で床をはなれました。その朝は、だれもぼんやりしていました。娘たちが編物をはじめる気力が出たときには、もうおひるでした。メグは、みんなが好奇心で、じぶんのことを気にしていることを知りましたが、ベルが手をやめて感傷的ないいかたで、こういったので、なにもかもわかりました。

“Daisy, dear, I’ve sent an invitation to your friend, Mr. Laurence, for Thursday. We should like to know him, and it’s only a proper compliment to you.”

Meg colored, but a mischievous fancy to tease the girls made her reply demurely, “You are very kind, but I’m afraid he won’t come.”

“Why not, Cherie?” asked Miss Belle.

“He’s too old.”

“My child, what do you mean? What is his age, I beg to know!” cried Miss Clara.

“Nearly seventy, I believe,” answered Meg, counting stitches to hide the merriment in her eyes.

“You sly creature! Of course we meant the young man,” exclaimed Miss Belle, laughing.

“There isn’t any, Laurie is only a little boy.” And Meg laughed also at the queer look which the sisters exchanged as she thus described her supposed lover.

“About your age,” Nan said.

“Nearer my sister Jo’s; I am seventeen in August,” returned Meg, tossing her head.

“It’s very nice of him to send you flowers, isn’t it?” said Annie, looking wise about nothing.

stitch : ひと針

ねえ、ひな菊さん、木曜日の会に、あなたのお友だちのローレンスさんに招待状を出しましたの。あたしたち、お近づきになりたいし、それに、あなたに対する敬意ですからね。」「御親切にありがとうございます。でも、あのかた、いらっしゃらないでしょう。七十に近い、お年よりですもの。」「まあ、ずるい、あたしのいうのは、わかいかたのほうよ。」と、ベルは笑いました。「わかいかたって、いらっしゃいませんわ。ローリイなら、ローリイなら、まだ子供で、いもうとのジョウくらいでしょう。あたしはこの八月で十七ですもの。」「あんなりっぱな花をおくって下すって、ほんとにいい方ね。」と、アンニイが、意味ありげにいいました。

“Yes, he often does, to all of us, for their house is full, and we are so fond of them. My mother and old Mr. Laurence are friends, you know, so it is quite natural that we children should play together,” and Meg hoped they would say no more.

“It’s evident Daisy isn’t out yet,” said Miss Clara to Belle with a nod.

“Quite a pastoral state of innocence all round,” returned Miss Belle with a shrug.

“I’m going out to get some little matters for my girls. Can I do anything for you, young ladies?” asked Mrs. Moffat, lumbering in like an elephant in silk and lace.

“No, thank you, ma’am,” replied Sallie. “I’ve got my new pink silk for Thursday and don’t want a thing.”

“Nor I . . .” began Meg, but stopped because it occurred to her that she did want several things and could not have them.

“What shall you wear?” asked Sallie.

“My old white one again, if I can mend it fit to be seen, it got sadly torn last night,” said Meg, trying to speak quite easily, but feeling very uncomfortable.

“Why don’t you send home for another?” said Sallie, who was not an observing young lady.

pastoral : のどかな
shrug : 肩をすくめる
lumber : どしどし歩く

「ええ、いつでも下さるの。あたしの家のみんなに。あのかたの家に、いっぱい花があるし、あたしの家ではみんなが花がすきだからです。母とローレンスさんとはお友だちでしょう。だから、あたしたち子供同志も遊びますの。」メグは、この話を、うちきってくれればいいと思いました。「ひな菊さんは、まだ世間のことにうといのね。」と、クララはうなずきながら、ベルにむかっていいました。「まるで、まだあかちゃんね。」と、ベルは肩をすぼめました。そのとき、マフォット夫人が、レースのついた絹の服を着てはいって来ました。「あたし、これから娘たちのものを、もとめにまいりますが、みなさん御用はありませんか?」「ございませんわ、おばさま、ありがとう。あたしは木曜日には、あたらしいピンクの絹のを着ますし。」と、サリイがいいました。「あなた、なにお召しになるの?」と、メグにサリイが尋ねました。「昨夜の白いのを来ますわ。ひどくさけましたが、もしうまくなおせましたら。」「どうして、かわりを家へとりにおやりにならないの?」と、気のきかないサリイがいいました。

“I haven’t got any other.” It cost Meg an effort to say that, but Sallie did not see it and exclaimed in amiable surprise, “Only that? How funny . . .” She did not finish her speech, for Belle shook her head at her and broke in, saying kindly . . .

“Not at all. Where is the use of having a lot of dresses when she isn’t out yet? There’s no need of sending home, Daisy, even if you had a dozen, for I’ve got a sweet blue silk laid away, which I’ve outgrown, and you shall wear it to please me, won’t you, dear?”

“You are very kind, but I don’t mind my old dress if you don’t, it does well enough for a little girl like me,” said Meg.

“Now do let me please myself by dressing you up in style. I admire to do it, and you’d be a regular little beauty with a touch here and there. I shan’t let anyone see you till you are done, and then we’ll burst upon them like Cinderella and her godmother going to the ball,” said Belle in her persuasive tone.

Meg couldn’t refuse the offer so kindly made, for a desire to see if she would be ‘a little beauty’ after touching up caused her to accept and forget all her former uncomfortable feelings toward the Moffats.

amiable : 素直な

「かわりなんか、あたしありませんわ。」やっとメグがいったのに、サリイは人のよさそうな、びっくりしたふうで、「あれっきり、まあ、」と、いいかけましたが、ベルは頭をふって、サリイの言葉をさえぎってやさしくいいました。「ちっともおかしくないわ。まだ社交界に出ていないのに、たくさんドレスこしらえておく必要ないわ。ひな菊さん、いく枚あっても、お家へとりにいかせなくてもいいわ。あたしの小さくなった、かわいい青色の絹のが、しまってありますから、あれを着てちょうだいな。」「ありがとうございます。でも、あたしみたいな子供には、この前のでたくさんですわ。」「そんなことおっしゃらないで、あなたをきれいにしてみたいの。だれにも見せないように仕度してシンデレラ姫みたいに、ふたりでふいに出ていって、みんなをおどろかしたいの。」と、ベルは笑いながら、けれど、あたたかい気持ですすめるので、メグもそれをこばむことはできませんでした。

On the Thursday evening, Belle shut herself up with her maid, and between them they turned Meg into a fine lady. They crimped and curled her hair, they polished her neck and arms with some fragrant powder, touched her lips with coralline salve to make them redder, and Hortense would have added ‘a soupcon of rouge’, if Meg had not rebelled. They laced her into a sky-blue dress, which was so tight she could hardly breathe and so low in the neck that modest Meg blushed at herself in the mirror. A set of silver filagree was added, bracelets, necklace, brooch, and even earrings, for Hortense tied them on with a bit of pink silk which did not show. A cluster of tea-rose buds at the bosom, and a ruche, reconciled Meg to the display of her pretty, white shoulders, and a pair of high-heeled silk boots satisfied the last wish of her heart. A lace handkerchief, a plumy fan, and a bouquet in a shoulder holder finished her off, and Miss Belle surveyed her with the satisfaction of a little girl with a newly dressed doll.

“Mademoiselle is charmante, tres jolie, is she not?” cried Hortense, clasping her hands in an affected rapture.

“Come and show yourself,” said Miss Belle, leading the way to the room where the others were waiting.

As Meg went rustling after, with her long skirts trailing, her earrings tinkling, her curls waving, and her heart beating, she felt as if her fun had really begun at last, for the mirror had plainly told her that she was ‘a little beauty’. Her friends repeated the pleasing phrase enthusiastically, and for several minutes she stood, like a jackdaw in the fable, enjoying her borrowed plumes, while the rest chattered like a party of magpies.

“While I dress, do you drill her, Nan, in the management of her skirt and those French heels, or she will trip herself up. Take your silver butterfly, and catch up that long curl on the left side of her head, Clara, and don’t any of you disturb the charming work of my hands,” said Belle, as she hurried away, looking well pleased with her success.

coralline : 珊瑚の
salve : 軟膏
reconciled : 仲直りする
rapture : 歓喜
jackdaw : コクマルガラス
plume : 羽飾り
magpie : おしゃべりな人

木曜日の夕方、ベルと女中で、メグを美しい貴婦人にしあげました。髪をカールし、いい香りの白粉をぬりこみ、唇にさんご色の口紅をぬり、空色のドレスを着せ、腕環、首かざり、ブローチなど、装身具でかざりたてました。美しい肩はあらわに、胸にばらの花はあかく、ベルも女中も、ほれぼれとながめました。「さあ、みんなに見せてあげましょう。」と、ベルは、ほかの人たちのつめかけている部屋へ、メグをつれていきました。メグは、ハイヒールの青い絹の舞踏靴をはき、長いスカートをひきずり、胸をわくわくさせながら歩いていきました。鏡がかわいい美人だと、メグにはっきり教えてくれたので、メグはかねての望みがかなえられた満足を味わい、じぶんから進んで、美しさを、見せびらかそうとさえしました。ベルは、ナンとクララにむかって、「あたしが、着かえて来る間に、ナン、あなたは裾さばきと、靴のふみかたを教えてあげてね。ふみちがえてつまずくといけないから、それから、クララ、あなたの銀のちょうちょを、まんなかにさして髪の左がわのカールをとめてあげてちょうだい。あたしのつくった、すてきな作品をだめにしちゃいやよ。」と、いって、じぶんの成功に、さも満足らしい顔つきで、いそいで出ていきました。

若草物語チャプター9.1 | 英語で読む若草物語 | 若草物語チャプター9.3

Little Women (Unabridged Classics)
Little Women (Unabridged Classics)

無印Kindle 109ドル

新kindle比較購入ガイド、Kindle vs. Kindle Touch vs. Kindle Keyboard + Kindle DX
Kindle Fireの日本向け情報のまとめ
新型Kindleの購入と設定の仕方+実際の使用感

オンライン英会話と英語教材のおすすめ記事

DMM英会話は月額4950円で毎日25分の英語のオンラインレッスンを受けることができます。毎日25分コースならオンライン英会話の中で一番安いです。日本語のサポートや、プラスネイティブプランを選ぶとネイティブ講師も選べます。無料で使える英語の教材もたくさんそろっています。

DMM英会話の評価と比較とネットの評判の詳細

NativeCampは月額5000円で1日何回でも英語のレッスンを受けることができます。とにかく英語に慣れるために毎日レッスンを何回も受けたい場合におすすめのオンライン英会話です。体験レッスンで7日間無料でレッスンを受けられるキャンペーンもやっています。

NativeCampの評価と比較とネットの評判の詳細

Rarejobはオンライン英会話シェア1位で2007年からレッスンを行っています。英語の講師はフィリピン大学などの難関大学出身なので英語がしゃべれるだけでなく教養もあります。専門学科から講師が選べるので、自分にとって興味のある話ができる講師を選ぶことができます。

Rarejobの評価と比較とネットの評判の詳細

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。